26 Ogos 2009

Bila pusaka bangsa dirompak penjajah

BUKAN lagi rahsia bahawa banyak khazanah orang Timur, termasuk rumpun Melayu, telah dibawa ke Eropah atau Amerika Syarikat. Minggu lalu saya sempat membaca tulisan Sir Thomas Stamford Raffles tentang kebakaran kapal Fame pada tahun 1824.

Mengikut surat tersebut, kebakaran terjadi pada waktu malam. Lady Sophia (isteri Raffles) dan Raffles baru hendak tidur apabila kebakaran berlaku. Dengan serta-merta Raffles dan keluarganya menyelamatkan diri mereka dengan menaiki bot penyelamat.

Saya membaca dengan prihatin betapa Raffles meluahkan kekecewaannya dalam surat itu. Beliau sedih dengan kemusnahan koleksi surat-surat lama Melayu, lukisan, binatang (diawetkan) dan pelbagai khazanah yang berharga yang dikumpulkannya ketika berada di Dunia Melayu.
Abdullah Munsyi dalam autobiografinya, Hikayat Abdullah, mencatatkan kisah kebakaran itu dengan rasa amat sedih. Ini kerana Dunia Melayu bak kehilangan sumber sejarah yang sangat berharga yang bukan sahaja susah didapati malah juga merupai catatan bersejarah yang ada untuk sesebuah tempat. Maka kemusnahan khazanah tadi diibaratkan seperti kemusnahan jiwa bangsa Melayu.

Ini membuat saya teringat kembali akan tulisan sarjana British, Ian Proudfoot, iaitu From Recital to Sight Readings: The Silencing of texts in Malaysia dalam jurnal 'Indonesia and the Malay World' siri ke-30, No. 87 (2002), halaman 117-137.

Proudfoot memperbincangkan tentang perkembangan pertukaran minda mengenai unsur teks dan bagaimana ia dibaca. Teks lama mulai dibaca tanpa sesebuah konteks persembahan.
Hanya apabila berlaku kemajuan percetakan dan penyalinan, maka teks lama menikmati peningkatan jumlah pembaca.

Namun, proses ini ada baik dan buruknya. Walaupun masyarakat dapat membaca banyak tulisan yang sebelumnya disimpan khas, pembacaan secara sendirian menghapuskan banyak unsur yang penting dalam pemahaman mereka.

Misalnya, pembacaan teks lama selalu diadakan cara perhimpunan. Seorang penglipur lara atau pencerita (storyteller) membaca, menyampai dan mempersembahkan tulisan tersebut kepada mereka yang berhimpun untuk mendengarnya.

Dia menggunakan cara tertentu untuk membuat persembahan teks tersebut lebih menarik lagi, mengghairahkan imaginasi mereka yang berhimpun agar terus mendengar penceritaannya.
Hubungan pencerita dengan para pendengar adalah sesuatu yang penting dalam pemahaman sesebuah teks lama.

Bagaimanapun, berlaku pertukaran psikologi komunikasi akibat percetakan teks lama secara besar-besaran. Saya rasa pembaca mungkin menghadapi masalah kurang menghayati teks Melayu lama kerana ia tidak lagi dipersembahkan.

Menurut Proudfoot, hal ini terjadi kerana komodifikasi iaitu apabila barangan dan khidmat sudah dijual beli atau menjadi komoditi pada zaman penjajah Barat di Asia Tenggara. Proses ini melibatkan teks Melayu lama, termasuk sastera.

Keperluan terhadap teks lama yang sanggup dibeli oleh penjajah merupakan suatu niaga yang menguntungkan. Akibatnya, orang Melayu tidak sedar bahawa teks tulisan tangan yang tiada ternilai itu sudah pun bertukar tangan.

Menurut Proudfoot lagi, tugas Raffles dalam mengumpulkan teks-teks Melayu lama tersebut meletakkan pusaka berharga tersebut dalam penemuannya seperti haiwan dan tumbuhan rantau ini bagi kajian saintifiknya.

Tambahnya, cara mempelajari tamadun Melayu bersama sekitaran flora dan faunanya tidak lain tidak bukan bertujuan menguasai pemikiran dan ilmu masyarakat Melayu (halaman 125).
Saya dapati bukan saja British yang berbuat demikian, bahkan semua penjajah Eropah sehingga Amerika Syarikat pun sama.

Jadi konsep penjajahan atau kolonialisme bukan sahaja bermakna pencerobohan dengan bersenjata dan mengaup hasil bumi, bahkan juga warisan tamadun.

Namun, kita perlu akui akan kebolehan pihak penjajah untuk mengkatalog, menyenarai, menempat dan lebih penting lagi menetapkan sebuah identiti dalam kajian 'saintifik' mereka. Seyogia, perbuatan ini dilakukan menurut kaca mata mereka.

Tetapi adakah pandangan ini betul? Hakikatnya, mengumpul artifak sebuah tamadun bangsa yang dijajah merupakan lambang kekuasaan penjajah. Namun, saya dapati penjajahan itu bukan dalam erti kata penguasaan yang menyeluruh atau penuh.

Maya Jasanoff dalam bukunya, Edge of Empire: Lives, Culture, and Conquest in the East 1750-1850 (New York: Knopf, tahun 2005), memberi sebuah pandangan yang bererti untuk kita memahami lagi pembinaan empayar penjajah dari perspektif pengumpulan bahan.
Empayar boleh merangkumi erti sebuah 'koleksi' yang dibentuk daripada serpihan wilayah dan masyarakat yang dikumpul dalam tempoh tertentu.

Namun, kuasa penjajah bukanlah 'total' (mutlak) seperti apa yang kita gambarkan.
Jasanoff membuktikan bahawa pengumpul warisan dan artifak bukanlah perbuatan semata-mata pegawai atau pentadbir kolonial.

Terdapat juga orang yang telah disingkirkan daripada masyarakat mereka. Demi menonjolkan harga diri, mereka menjadi pengumpul artifak dan warisan untuk mengharumkan nama mereka.
Bagaimanapun, lebih penting lagi Jasanoff juga membuktikan penjajah menjadi 'pengumpul' demi menyaingi penjajah lain.

Misalnya, Britain perlu menandingi kehebatan Perancis yang dapat menggarap kekayaan Afrika, Timur Tengah dan Indochina serta Belanda yang berkuasa di Indonesia.
Jadi, penjajah yang terbesar kumpulan artifaknya mengimbangkan situasi ini, mengumpul artifak dan warisan harus dibuat untuk mengimbangkan kekurangan kuasa politik dan tentera pihak kolonial British.

Mungkin juga Raffles bercita-cita besar untuk menjadikan artifak Dunia Melayu - sekapal penuh - menjadi kebanggaan empayar British. Sekali gus namanya akan masyhur. Niat Raffles tidak saya pedulikan. Tetapi saya bingung memikirkan sikap orang kita yang sanggup menjual pusaka warisan dan sejarah mereka?

Kita boleh memikirkan senarai sebabnya - daripada perlukan wang sehingga tidak melihat kepentingan artifak pada waktu itu.Yang pasti niat Raffles tak kesampaian. Fame tinggal kenangan saja - menguburkan pusaka bangsa di dasar laut.
Oleh M. Effendy A. Hamid

1 ulasan:

Tanpa Nama berkata...

Very interesting article. I wonder who the writer is? Can he be contacted?